[Gå till huvudindex]
[Gå till språkindex]
[Kontakta författaren]
[Read this page in English]
© 2005 - 2007 Patrick Hassel Zein
Denna sida uppdaterades senast 24.02.2007
我记得…
我记得我的老家和幼年时代﹐ |
Jag minns...Jag minns mitt forna hem och mina barndomsår. |
Översättarens kommentarer: Jag anser att den ovanstående dikten kan ses som en sonett bestående av 4 + 6 + 4 rader. De första fyra raderna är en introduktion, nästa sex rader talar om fadern och hans ord, och de avslutande fyra raderna knyter tillbaka till de fyra inledande raderna med ett rätt oväntad och nästan brutalt slut. Min primära riktlinje för översättningen var att hålla en ordalydelse så nära originalet som möjligt och att ha samma rimmöster som originalet (a, a, b, b - c, d, c, d, e, e - f, g, g, f). Dessutom har jag lagt till en rytm passande för sonetter. Personliga tolkningar kan ses i både ordval (speciellt i den sista raden) och val av tempus på vissa av verben. I originalet framgår det inte om sonen och fadern står ensamma uppe på muren, om det finns en eller flera popplar längs floden, om en eller flera sånger skall sjungas...
Den engelska översättningen av den ovanstående dikten ligger delvis närmare originalet i ordalydelsen, men har varken rim eller rytm.
过印度洋杂诗几千几百几十斤一条的黑鱼, |
Blandade dikter om passagen
|
I denna andra dikt ligger de tre rimmen på samma verb som i den svenska översättningen.
我昔濯足……我昔濯足洞庭滨 |
Förr tvättade jag fötterna......Förr tvättade jag fötterna vid Dongtings strand. |
Dongting i provinsen Hunan är Kinas största insjö.
送别叶华我爱送君千里, |
Farväl till min älskade EvaNär husets herre skickas så långt bort, |
Min gissning är att denna sista dikt skrevs strax efter att Emi Siao blev sattes i fängelse under Kulturrevolutionen. Dikten är orimmad i original. Den Eva som omtalas är hans tyska hustru, Eva Siao (som en intressant parentes kan nämnas att Eva Siao bott i Stockholm och var bekant med Karin Boye).
Fortsatt läsning:
- Biografisk information (Kinesiska)
- Kort biografisk information (Kinesiska)
- Ett brev från Mao Zedong, daterat 1945-02-22 (Kinesiska)
- Minnestal (Kinesiska)
- Anti-japanskt mostånd i en kinesisk dikt, en dikt från 1942 (Italienska)
我找萧三别的诗篇。如果你有几首﹐请告诉我﹗
Jag söker fler dikter av Emi Siao. Har du en eller flera i originalspråk, så hör av dig!
Cerco altre poesie di Emi Siao. Se ne ha una o alcune in lingua originale, per favore mi faccia sapere!
I am searching for other poems by Emi Siao. If you've got one or more in original language, please let me know!
Ich suche andere Gedichte von Emi Siao. Wenn Sie ein oder einige im Originalsprache haben, bitte lassen Sie mir wissen!
E-mail: patrick@*no spam!*zein.se